Ungarisch ist eine faszinierende Sprache, die sich von den meisten europäischen Sprachen stark unterscheidet. Neben einer einzigartigen Grammatik bietet Ungarisch auch eine Fülle von Redewendungen, die oft schwer zu übersetzen sind, da sie kulturelle und historische Hintergründe haben. In diesem Artikel werden wir einige der gängigsten ungarischen Redewendungen und ihre Bedeutungen erkunden. Diese Redewendungen können Ihnen nicht nur dabei helfen, Ihr Ungarisch zu verbessern, sondern auch ein tieferes Verständnis für die ungarische Kultur zu entwickeln.
1. „Esik, mintha dézsából öntenék“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Es regnet, als würde man es aus einem Bottich gießen.“ Die deutsche Entsprechung wäre „Es regnet in Strömen“. Diese bildhafte Beschreibung vermittelt die Vorstellung von starkem Regen auf sehr anschauliche Weise.
2. „Minden szentnek maga felé hajlik a keze“
Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Ausdruck „Die Hand eines jeden Heiligen neigt sich zu sich selbst.“ Im Deutschen kennen wir diese Redewendung als „Jeder ist sich selbst der Nächste“. Diese Redewendung verdeutlicht die menschliche Neigung, zuerst an sich selbst zu denken.
3. „Nem esik messze az alma a fájától“
Dies ist die ungarische Version von „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“ Es beschreibt die Ähnlichkeit zwischen Eltern und ihren Kindern, sowohl im Verhalten als auch in den Eigenschaften.
4. „Kutyából nem lesz szalonna“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Aus einem Hund wird kein Speck.“ Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, aber sinngemäß könnte man sagen „Ein Esel bleibt ein Esel.“ Es bedeutet, dass sich grundlegende Eigenschaften oder Naturen von Dingen oder Menschen nicht ändern lassen.
5. „Bekapta a legyet“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Er/Sie hat die Fliege geschluckt.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Er/Sie hat sich geärgert oder ist wütend geworden.“ Es ist eine bildhafte Darstellung davon, wie jemanden etwas so sehr stören kann, dass es sprichwörtlich „im Hals stecken bleibt“.
6. „Megütötte a bokáját“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Er/Sie hat seinen/ihren Knöchel geschlagen.“ Die Bedeutung ist vergleichbar mit „Er/Sie hat Ärger bekommen“ oder „Er/Sie hat sich in Schwierigkeiten gebracht.“ Es beschreibt eine Situation, in der jemand für eine Handlung Konsequenzen trägt.
7. „Aki korán kel, aranyat lel“
Dies ist die ungarische Version von „Der frühe Vogel fängt den Wurm.“ Wörtlich bedeutet es „Wer früh aufsteht, findet Gold.“ Diese Redewendung betont die Vorteile von Fleiß und Pünktlichkeit.
8. „Lóvá tesz valakit“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Jemanden zum Pferd machen.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Jemanden zum Narren halten.“ Es beschreibt eine Situation, in der jemand ausgetrickst oder getäuscht wird.
9. „Nem látja a fától az erdőt“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Er/Sie sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.“ Im Deutschen wird diese Redewendung ebenfalls verwendet und beschreibt eine Situation, in der jemand das große Ganze wegen der vielen Details nicht erkennt.
10. „Összehúzza magát, mint a szárított borsó“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Sich zusammenziehen wie getrocknete Erbsen.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Sich klein machen“ oder „Sich zurückziehen.“ Es beschreibt eine Situation, in der jemand versucht, unauffällig zu bleiben oder sich aus Angst oder Schüchternheit zurückzieht.
11. „Fél lábbal a sírban van“
Wörtlich bedeutet dies „Mit einem Bein im Grab stehen.“ Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr alt oder krank ist und dem Tod nahe scheint. Im Deutschen gibt es eine ähnliche Redewendung: „Mit einem Bein im Grab stehen.“
12. „Mintha nyújtották volna“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Als ob man ihn/sie gezogen hätte.“ Die Bedeutung ist „Er/Sie ist sehr groß.“ Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der außergewöhnlich groß gewachsen ist.
13. „Elveszti a fejét“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Den Kopf verlieren.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Die Nerven verlieren“ oder „Die Kontrolle verlieren.“ Es beschreibt eine Situation, in der jemand aufgrund von Stress oder Panik irrational handelt.
14. „Fejétől bűzlik a hal“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Der Fisch stinkt vom Kopf her.“ Die Bedeutung ist, dass Probleme oder Korruption von oben beginnen. Im Deutschen gibt es eine ähnliche Redewendung: „Der Fisch stinkt vom Kopf her.“
15. „Kettőt egy csapásra“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Zwei auf einen Streich.“ Diese Redewendung ist identisch mit der deutschen Version „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.“ Es bedeutet, zwei Dinge gleichzeitig zu erreichen oder zu erledigen.
16. „Aki mer, az nyer“
Dies ist die ungarische Version von „Wer wagt, gewinnt.“ Wörtlich bedeutet es „Wer sich traut, gewinnt.“ Diese Redewendung ermutigt dazu, Risiken einzugehen, um Erfolg zu haben.
17. „Több is veszett Mohácsnál“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Mehr ging in Mohács verloren.“ Die Redewendung bezieht sich auf die Schlacht von Mohács im Jahr 1526, bei der die Ungarn eine verheerende Niederlage gegen die Osmanen erlitten. Die Bedeutung ist „Schlimmeres ist schon passiert.“ Es wird verwendet, um jemanden zu beruhigen oder zu trösten, indem man darauf hinweist, dass es schon schlimmere Situationen gegeben hat.
18. „Két legyet üt egy csapásra“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.“ Sie wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand zwei Ziele gleichzeitig erreicht.
19. „Fából vaskarika“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Ein eiserner Ring aus Holz.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Etwas Unmögliches.“ Es wird verwendet, um eine absurde oder unmögliche Situation zu beschreiben.
20. „Nem minden arany, ami fénylik“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Nicht alles ist Gold, was glänzt.“ Im Deutschen ist diese Redewendung ebenfalls bekannt und bedeutet, dass der äußere Schein oft trügt.
21. „A jég hátán is megél“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Er/Sie kann sogar auf dem Eis überleben.“ Die Bedeutung ist „Er/Sie ist sehr zäh oder belastbar.“ Es beschreibt jemanden, der unter allen Umständen überleben oder erfolgreich sein kann.
22. „Pénz beszél, kutya ugat“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Geld spricht, der Hund bellt.“ Die Bedeutung ist, dass Geld Macht und Einfluss hat, während leere Worte bedeutungslos sind. Im Deutschen gibt es eine ähnliche Redewendung: „Geld regiert die Welt.“
23. „Két malomkő között őrlődik“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Zwischen zwei Mühlsteinen zerrieben werden.“ Die Bedeutung dieser Redewendung ist „Zwischen zwei schwierigen Situationen stehen.“ Es beschreibt jemanden, der sich in einer Zwickmühle befindet.
24. „Nem látja a fától az erdőt“
Diese Redewendung bedeutet wörtlich „Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.“ Es beschreibt eine Situation, in der jemand aufgrund zu vieler Details das große Ganze aus den Augen verliert.
25. „Úgy esett, mint a kártyavár“
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Es fiel wie ein Kartenhaus.“ Die Bedeutung ist, dass etwas sehr schnell und leicht zusammengebrochen ist. Im Deutschen wird die Redewendung „Wie ein Kartenhaus zusammenfallen“ ähnlich verwendet.
Ungarische Redewendungen bieten eine reiche Quelle für sprachliche und kulturelle Einblicke. Indem Sie diese Redewendungen lernen und verstehen, können Sie nicht nur Ihre Sprachkenntnisse verbessern, sondern auch ein tieferes Verständnis für die ungarische Denkweise und Lebensweise entwickeln. Denken Sie daran, dass das Erlernen einer Sprache weit über das bloße Beherrschen von Grammatik und Wortschatz hinausgeht – es geht auch darum, die kulturellen Nuancen und Ausdrucksweisen zu verstehen, die eine Sprache lebendig und bedeutungsvoll machen.