Los modismos son una parte esencial de cualquier idioma y entenderlos puede ofrecer una visión más profunda de la cultura y la mentalidad de quienes lo hablan. El húngaro, con su rica historia y cultura, no es una excepción. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos húngaros más comunes y sus significados.
1. «Nem eszik olyan forrón a kását»
Literalmente, esta frase significa «No se come la papilla tan caliente». En español, podríamos traducirlo a «No hay que precipitarse» o «No te adelantes a los hechos». Este modismo se utiliza para aconsejar a alguien que no se preocupe demasiado por una situación, ya que las cosas suelen resolverse de manera más calmada y menos dramática de lo que parece inicialmente.
2. «Elkaptam az Isten lábát»
Esta expresión se traduce como «He agarrado el pie de Dios». Se usa para indicar que alguien ha tenido una gran suerte o ha encontrado una oportunidad única. Es el equivalente a nuestro «He tenido un golpe de suerte».
3. «Bekapta a legyet»
La traducción literal es «Se tragó la mosca». En español, podríamos decir que alguien «se quedó sin palabras» o «se quedó atónito». Se usa cuando una persona se queda muda de sorpresa o no sabe qué decir en una situación determinada.
4. «Kutyából nem lesz szalonna»
Este modismo se traduce como «De un perro no se hace tocino». Se utiliza para expresar que ciertas cosas no pueden cambiar su naturaleza esencial, sin importar cuánto se intente. En español, podríamos decir «No se puede cambiar la naturaleza de alguien».
5. «Lóg az eső lába»
La traducción literal es «Cuelga la pierna de la lluvia». Se usa para decir que parece que va a llover pronto. En español, podríamos decir «Parece que va a llover».
6. «Sok lúd disznót győz»
Este modismo se traduce como «Muchos gansos vencen a un cerdo». Se utiliza para expresar que la cooperación y el trabajo en equipo pueden superar obstáculos aparentemente insuperables. Es similar a nuestro «La unión hace la fuerza».
7. «Kecskére bízza a káposztát»
Literalmente, significa «Confiar la col a la cabra». Se usa para describir una situación en la que alguien pone a otra persona en una posición de tentación, sabiendo que probablemente cederá. En español, podríamos decir «Poner al zorro a cuidar las gallinas».
8. «Nem látja a fától az erdőt»
Este modismo se traduce como «No ve el bosque por los árboles». Se utiliza para describir a alguien que está tan centrado en los detalles pequeños que pierde de vista el panorama general. Es equivalente a nuestro «No ver el bosque por los árboles».
9. «Eső után köpönyeg»
La traducción literal es «Capa después de la lluvia». Se usa para describir una acción que llega demasiado tarde para ser útil. En español, podríamos decir «A buenas horas, mangas verdes».
10. «Madarat lehet vele fogatni»
Este modismo se traduce como «Puedes atrapar un pájaro con él». Se utiliza para describir a alguien que está extremadamente feliz o emocionado. En español, podríamos decir «Está en la gloria» o «Está en las nubes».
11. «Két legyet üt egy csapásra»
Literalmente, significa «Matar dos moscas de un golpe». Se utiliza cuando alguien logra resolver dos problemas o conseguir dos objetivos con una sola acción. Es el equivalente a nuestro «Matar dos pájaros de un tiro».
12. «Összehúzza a nadrágszíjat»
La traducción literal es «Apretarse el cinturón». Se usa para indicar que alguien necesita ahorrar dinero o reducir gastos. En español, también decimos «Apretarse el cinturón».
13. «Kutyavilág van»
Este modismo se traduce como «Hay un mundo de perros». Se usa para describir una situación difícil o desafiante. En español, podríamos decir «Es un mundo cruel».
14. «Kéz kezet mos»
Literalmente, significa «Mano lava mano». Se utiliza para describir una situación en la que dos personas se ayudan mutuamente para beneficio propio. Es similar a nuestro «Hoy por ti, mañana por mí».
15. «Áll, mint Bálám szamara»
La traducción literal es «Está parado como el asno de Balaam». Se usa para describir a alguien que está completamente inmóvil o indeciso. En español, podríamos decir «Está como una estatua».
16. «Farkast kiált»
Este modismo se traduce como «Gritar lobo». Se utiliza para describir a alguien que da una falsa alarma o exagera una situación. Es equivalente a nuestro «Gritar lobo» o «Dar una falsa alarma».
17. «Nem minden arany, ami fénylik»
Literalmente, significa «No todo lo que brilla es oro». Se usa para advertir que no todo lo que parece valioso o bueno a primera vista realmente lo es. En español, decimos «No es oro todo lo que reluce».
18. «Megüti a bokáját»
La traducción literal es «Se golpea el tobillo». Se utiliza para describir a alguien que enfrenta las consecuencias de sus propias acciones. En español, podríamos decir «Pagará las consecuencias».
19. «Falra hányt borsó»
Este modismo se traduce como «Guisantes tirados contra la pared». Se usa para describir una acción o consejo que es completamente ignorado. En español, diríamos «Predicar en el desierto» o «Hablar con la pared».
20. «Nem akaródzik»
Literalmente, significa «No se quiere». Se utiliza para describir una situación en la que alguien no quiere hacer algo o está renuente a hacerlo. En español, podríamos decir «No tiene ganas».
Conclusión
Los modismos húngaros ofrecen una ventana fascinante a la cultura y la manera de pensar de los húngaros. Aprender estos modismos no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te permitirá entender mejor las sutilezas y matices del idioma. Así que la próxima vez que estés estudiando húngaro, intenta incorporar algunos de estos modismos en tus conversaciones. ¡Buena suerte!