Les faux amis, ou « faux amis » en anglais, sont des mots qui se ressemblent dans deux langues différentes mais qui ont des significations très différentes. Ils peuvent être particulièrement trompeurs pour les apprenants de langues, car ils donnent l’impression de comprendre le mot alors qu’en réalité, leur sens est souvent complètement différent. Cela peut conduire à des malentendus embarrassants ou à des erreurs de communication. Dans cet article, nous allons explorer certains des faux amis les plus courants entre le hongrois et l’anglais. Connaître ces pièges linguistiques peut grandement aider les apprenants à éviter les erreurs et à améliorer leur maîtrise des deux langues.
Faux amis courants entre le hongrois et l’anglais
1. Actual (anglais) vs. Aktuális (hongrois)
En anglais, le mot « actual » signifie « réel » ou « effectif ». Par exemple, « the actual cost » signifie « le coût réel ». En hongrois, cependant, « aktuális » signifie « actuel » ou « en cours ». Par exemple, « aktuális hírek » signifie « nouvelles actuelles ». Ne confondez pas ces deux mots, car ils peuvent mener à des malentendus importants.
2. Library (anglais) vs. Librárium (hongrois)
« Library » en anglais signifie « bibliothèque », un lieu où l’on peut emprunter des livres. En hongrois, « libárium » n’est pas utilisé, mais « könyvtár » signifie bibliothèque. Il est important de ne pas confondre « library » avec le mot hongrois « libra », qui n’existe pas en hongrois.
3. Fabric (anglais) vs. Fabrik (hongrois)
En anglais, « fabric » signifie « tissu » ou « étoffe ». En hongrois, « fabrik » n’existe pas, mais « szövet » ou « anyag » signifie tissu. Ne confondez pas ces termes, car « fabrik » en hongrois pourrait vous induire en erreur.
4. Sympathetic (anglais) vs. Szimpatikus (hongrois)
En anglais, « sympathetic » signifie « compatissant » ou « empathique ». En hongrois, « szimpatikus » signifie « sympathique » ou « agréable ». Par exemple, « a sympathetic person » en anglais serait « une personne compatissante », mais « egy szimpatikus ember » en hongrois signifie « une personne agréable » ou « sympathique ».
5. Event (anglais) vs. Esemény (hongrois)
En anglais, « event » signifie « événement ». En hongrois, « esemény » signifie également « événement ». Cependant, le mot « eventuális » en hongrois signifie « éventuel » en français. Il est crucial de ne pas les confondre pour éviter toute confusion.
6. Pretend (anglais) vs. Pretendál (hongrois)
En anglais, « pretend » signifie « faire semblant ». En hongrois, « pretendál » n’existe pas. Le mot hongrois pour « faire semblant » est « tettet ». Ne confondez pas ces deux termes pour éviter les malentendus.
7. Sensible (anglais) vs. Szenzitív (hongrois)
En anglais, « sensible » signifie « raisonnable » ou « sensé ». En hongrois, « szenzitív » signifie « sensible » en français, c’est-à-dire « sensible » au niveau des émotions ou des sensations physiques. Par exemple, « a sensible decision » en anglais serait « une décision raisonnable » en français, mais « szenzitív ember » en hongrois signifie « une personne sensible ».
8. Control (anglais) vs. Kontroll (hongrois)
En anglais, « control » signifie « contrôler » ou « maîtriser ». En hongrois, « kontroll » a une signification similaire mais peut aussi signifier « vérifier ». Par exemple, « to control the process » en anglais signifie « contrôler le processus », tandis que « ellenőriz » en hongrois signifie « vérifier ».
9. Eventually (anglais) vs. Esetleg (hongrois)
En anglais, « eventually » signifie « finalement » ou « à la fin ». En hongrois, « esetleg » signifie « peut-être ». Par exemple, « he eventually agreed » en anglais serait « il a finalement accepté », mais en hongrois, « esetleg » serait utilisé pour dire « peut-être ».
10. Advertisement (anglais) vs. Advertencia (hongrois)
En anglais, « advertisement » signifie « publicité ». En hongrois, « advertencia » signifie « avertissement ». Pour « publicité » en hongrois, on utilise « reklám ». Cela peut prêter à confusion si vous ne faites pas attention.
Comment éviter les pièges des faux amis
1. Étudiez les contextes : Les faux amis peuvent souvent être compris et évités en prêtant une attention particulière au contexte dans lequel ils sont utilisés. Si un mot semble familier mais que le contexte ne semble pas correspondre, il est probable que vous ayez affaire à un faux ami.
2. Utilisez des ressources fiables : Les dictionnaires bilingues et les applications de traduction peuvent être extrêmement utiles pour vérifier le sens des mots dans les deux langues. Assurez-vous d’utiliser des ressources fiables et mises à jour.
3. Pratiquez régulièrement : Plus vous pratiquez les deux langues, plus vous deviendrez familiarisé avec les faux amis. La lecture, l’écoute et la conversation régulières dans les deux langues vous aideront à reconnaître et à éviter ces pièges.
4. Demandez de l’aide : N’hésitez pas à demander de l’aide à des locuteurs natifs ou à des enseignants si vous n’êtes pas sûr de la signification d’un mot. Ils peuvent souvent fournir des explications et des exemples qui clarifient les choses.
5. Faites des listes : Tenir une liste des faux amis que vous rencontrez peut être un moyen efficace de les mémoriser. Revisitez régulièrement cette liste pour renforcer votre apprentissage.
Conclusion
Les faux amis entre le hongrois et l’anglais peuvent représenter un défi considérable pour les apprenants de langues. Cependant, avec de la vigilance, de la pratique et l’utilisation de ressources appropriées, vous pouvez apprendre à les reconnaître et à les éviter. En comprenant ces différences subtiles mais importantes, vous améliorerez non seulement votre maîtrise des deux langues, mais vous éviterez également des malentendus potentiels. Continuez à pratiquer et à explorer les merveilles des langues, et souvenez-vous que chaque erreur est une opportunité d’apprentissage. Bonne chance dans votre parcours linguistique!