Provérbios e provérbios húngaros comuns

Proverbios e provérbios húngaros comuns

Os provérbios são uma parte fundamental da cultura de qualquer país. Eles encapsulam sabedoria, humor e até mesmo as peculiaridades de uma nação. No caso da Hungria, um país com uma rica história e uma língua única, os provérbios oferecem uma visão fascinante sobre a mentalidade e os valores húngaros. Neste artigo, exploraremos alguns dos provérbios húngaros mais comuns e suas traduções para o português, juntamente com explicações sobre o que eles significam e como são usados no cotidiano.

1. “Aki másnak vermet ás, maga esik bele”

Este provérbio húngaro pode ser traduzido como “Quem cava uma cova para os outros, cai nela”. É um aviso claro contra a maldade e a traição. Se você tentar prejudicar alguém, provavelmente acabará prejudicando a si mesmo.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “Aqui se faz, aqui se paga”. Ambos os provérbios transmitem a ideia de que as ações maliciosas tendem a retornar para a pessoa que as cometeu.

2. “Jobb későn, mint soha”

Traduzido literalmente, este provérbio significa “Melhor tarde do que nunca”. É usado para encorajar alguém a agir, mesmo que já esteja atrasado.

No Brasil, também usamos “Antes tarde do que nunca” com o mesmo sentido. Este provérbio é útil em situações onde a procrastinação ou o atraso são prevalentes, mas ainda há uma chance de corrigir o erro.

3. “Kutyából nem lesz szalonna”

Este é um provérbio bastante interessante que se traduz como “De um cachorro não se faz bacon”. A ideia aqui é que certas coisas não podem mudar sua natureza essencial.

Um equivalente brasileiro seria “Pau que nasce torto, morre torto”. Ambos os provérbios indicam que é difícil mudar a essência de algo ou alguém.

4. “Nem eszik olyan forrón a kását, ahogy főzik”

A tradução deste provérbio é “Não se come a papa tão quente quanto é cozida”. Ele sugere que as coisas geralmente não são tão ruins quanto parecem à primeira vista.

No Brasil, um provérbio semelhante seria “Não se deve fazer tempestade em copo d’água”, que também sugere que não se deve exagerar os problemas ou dificuldades.

5. “Sok lúd disznót győz”

Este provérbio se traduz como “Muitos gansos vencem um porco”. A ideia é que a união faz a força, e que muitas pessoas trabalhando juntas podem superar um adversário poderoso.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “A união faz a força”. Ambos os provérbios ressaltam a importância da colaboração e da cooperação.

6. “Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik”

Este provérbio húngaro significa “O jarro vai ao poço até que quebra”. Ele sugere que algo que é repetidamente submetido ao risco acabará falhando.

No Brasil, um provérbio semelhante seria “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”, que também enfatiza a ideia de que a persistência (ou repetição) leva a uma consequência inevitável.

7. “Lassan járj, tovább érsz”

Traduzido, este provérbio significa “Ande devagar, vá mais longe”. Ele sugere que a paciência e a cautela levam a resultados melhores a longo prazo.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “Devagar se vai ao longe”. Ambos os provérbios incentivam a paciência e a prudência.

8. “Nem mindig lesz tél”

Este provérbio traduzido significa “Nem sempre será inverno”. Ele é usado para lembrar que tempos difíceis não duram para sempre e que as coisas eventualmente melhorarão.

No Brasil, dizemos “Depois da tempestade vem a bonança”, que transmite a mesma mensagem de esperança e otimismo.

9. “Ne igyál előre a medve bőrére”

A tradução deste provérbio é “Não beba antes de matar o urso”. Ele sugere que não se deve contar com algo antes de ter certeza de que vai acontecer.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “Não conte com o ovo antes da galinha botar”. Ambos os provérbios alertam contra a presunção e a contagem de vantagens antes da hora.

10. “Nézd meg az anyját, vedd el a lányát”

Traduzido, este provérbio significa “Olhe para a mãe antes de se casar com a filha”. Ele sugere que as características e hábitos das mães são frequentemente herdados pelas filhas.

No Brasil, um provérbio semelhante seria “Tal mãe, tal filha”, que também enfatiza a herança de traços e comportamentos familiares.

11. “Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten”

Este provérbio se traduz como “Como você saúda, assim será saudado”. Ele sugere que a maneira como você trata os outros é a maneira como será tratado em troca.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “Aqui se faz, aqui se paga”. Ambos os provérbios destacam a reciprocidade das ações.

12. “A rest kétszer fárad”

Traduzido, este provérbio significa “O preguiçoso se cansa duas vezes”. Ele sugere que a preguiça leva a mais trabalho a longo prazo.

No Brasil, dizemos “O preguiçoso trabalha dobrado”, que transmite a mesma ideia de que a falta de esforço inicial leva a mais esforço depois.

13. “Néma gyereknek anyja sem érti a szavát”

Este provérbio húngaro significa “A mãe não entende a palavra do filho que não fala”. Ele sugere que é importante expressar seus pensamentos e sentimentos para ser compreendido.

No Brasil, temos um provérbio semelhante: “Quem não chora, não mama”. Ambos os provérbios destacam a importância de se expressar para obter o que se deseja.

14. “Ki korán kel, aranyat lel”

Traduzido, este provérbio significa “Quem cedo madruga, encontra ouro”. Ele sugere que levantar cedo e ser diligente leva a recompensas.

No Brasil, um provérbio semelhante seria “Deus ajuda quem cedo madruga”, que também enfatiza os benefícios da diligência e da pontualidade.

15. “Az idő pénz”

Este provérbio se traduz como “Tempo é dinheiro”. Ele sugere que o tempo é valioso e deve ser usado com sabedoria.

No Brasil, usamos exatamente o mesmo provérbio: “Tempo é dinheiro”. Ambos os provérbios ressaltam a importância de não desperdiçar tempo.

Reflexões Finais

Os provérbios húngaros oferecem uma janela para a cultura e os valores da Hungria. Eles refletem sabedoria acumulada ao longo dos séculos e são ferramentas úteis para compreender melhor a mentalidade húngara. Para os aprendizes de idiomas, estudar provérbios é uma maneira excelente de enriquecer o vocabulário e ganhar uma compreensão mais profunda da cultura do idioma que estão aprendendo.

Aprender provérbios não só melhora a fluência linguística, mas também proporciona uma conexão mais íntima com a forma como os falantes nativos veem o mundo. Portanto, não subestime o poder dos provérbios. Eles são mais do que palavras; são pedaços de sabedoria que transcendem gerações e culturas.