Falsos amigos comunes en húngaro e inglés

Aprender un nuevo idioma es un desafío emocionante, pero también puede ser complicado, especialmente cuando se trata de falsos amigos. Los falsos amigos son palabras que suenan o se escriben de manera similar en dos idiomas diferentes, pero tienen significados distintos. Esto puede llevar a malentendidos y confusiones, haciendo que la comunicación sea un poco más complicada. En este artículo, nos centraremos en algunos falsos amigos comunes entre el húngaro y el inglés, que pueden ser útiles para los hispanohablantes que están aprendiendo estos idiomas.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son palabras que pueden parecer similares en dos idiomas diferentes debido a su ortografía o pronunciación, pero que tienen significados completamente diferentes. Por ejemplo, la palabra «actual» en inglés significa «real» o «efectivo», mientras que en español significa «contemporáneo» o «del presente».

Falsos amigos comunes entre el húngaro y el inglés

Para los hispanohablantes que están aprendiendo tanto húngaro como inglés, es crucial estar al tanto de los falsos amigos que pueden surgir entre estos dos idiomas. A continuación, se presentan algunos ejemplos comunes que pueden ayudar a evitar malentendidos.

1. «Actual» y «aktuális»

En inglés, «actual» significa «real» o «efectivo». Sin embargo, en húngaro, la palabra «aktuális» se traduce como «actual» en español, es decir, algo que es del presente o contemporáneo. Por lo tanto, si un hablante de húngaro dice «aktuális probléma», está hablando de un «problema actual» y no de un «problema real».

2. «Chef» y «séf»

En inglés, «chef» se refiere a un cocinero profesional. En húngaro, la palabra «séf» también se refiere a un cocinero, pero la pronunciación puede llevar a confusión, especialmente para hispanohablantes que pueden asociar «chef» con «jefe» en español. Es importante recordar que en este caso, ambos términos se refieren a la misma profesión.

3. «Library» y «libra»

En inglés, «library» significa «biblioteca». Sin embargo, en húngaro, «libra» no tiene relación con libros o bibliotecas; en cambio, «libra» es una medida de peso. La palabra correcta para «biblioteca» en húngaro es «könyvtár». Por lo tanto, si un húngaro dice «libra», no está hablando de una biblioteca, sino de una medida de peso.

4. «Fabric» y «fabrik»

En inglés, «fabric» significa «tela». En húngaro, «fabrik» no existe como una palabra estándar; sin embargo, la palabra «fabrikál» significa «fabricar» o «inventar». Esta similitud puede llevar a malentendidos, especialmente si se asume que «fabrik» se refiere a «tela» en húngaro. La palabra correcta para «tela» en húngaro es «szövet».

5. «Sympathy» y «szimpátia»

En inglés, «sympathy» se refiere a la compasión o empatía hacia alguien que está pasando por una situación difícil. En húngaro, «szimpátia» significa «simpatía» en español, es decir, una atracción o afinidad hacia alguien o algo. Por lo tanto, «sympathy» en inglés y «szimpátia» en húngaro no son equivalentes directos.

6. «Preservative» y «preservatív»

En inglés, «preservative» se refiere a una sustancia que se añade a los alimentos para evitar su descomposición. En húngaro, «preservatív» significa «preservativo» en español, es decir, un método anticonceptivo. Es fundamental no confundir estos términos debido a sus significados completamente diferentes.

7. «Event» y «esemény»

En inglés, «event» significa «evento» o «acontecimiento». En húngaro, «esemény» también se traduce como «evento». Sin embargo, hay que tener cuidado con la pronunciación y la ortografía, ya que «event» en húngaro no existe y podría causar confusión.

8. «Exit» y «exitus»

En inglés, «exit» significa «salida». En húngaro, la palabra «exitus» es un término médico que se refiere a la muerte o al fallecimiento. La palabra correcta para «salida» en húngaro es «kijárat». Es crucial no confundir estos términos, especialmente en situaciones de emergencia.

Consejos para evitar malentendidos con falsos amigos

Los falsos amigos pueden ser engañosos y llevar a malentendidos, pero hay varias estrategias que puedes utilizar para evitar estos problemas.

1. Estudia el contexto

El contexto es crucial para entender el significado de una palabra. Asegúrate de prestar atención a las palabras que rodean al falso amigo y al tema general de la conversación. Esto te ayudará a determinar el significado correcto de la palabra.

2. Utiliza un diccionario bilingüe

Un buen diccionario bilingüe puede ser una herramienta invaluable para evitar malentendidos. Asegúrate de usar un diccionario que incluya ejemplos de uso en contexto para cada palabra.

3. Practica con hablantes nativos

Practicar con hablantes nativos te ayudará a familiarizarte con el uso correcto de las palabras y te permitirá aprender de sus correcciones y sugerencias. No dudes en preguntar si tienes dudas sobre el significado de una palabra.

4. Estudia listas de falsos amigos

Existen muchas listas de falsos amigos disponibles en línea y en libros de texto. Estudiar estas listas te ayudará a estar consciente de las palabras que pueden causar confusión y a recordar sus significados correctos.

5. Mantén un diario de aprendizaje

Mantener un diario de aprendizaje en el que anotes los falsos amigos que encuentres y sus significados correctos puede ser una forma efectiva de reforzar tu memoria y evitar errores futuros.

Conclusión

Los falsos amigos entre el húngaro y el inglés pueden ser una fuente de confusión para los hispanohablantes que están aprendiendo estos idiomas. Sin embargo, con un poco de atención y práctica, es posible evitar malentendidos y mejorar la comunicación. Recuerda estudiar el contexto, utilizar diccionarios bilingües, practicar con hablantes nativos, estudiar listas de falsos amigos y mantener un diario de aprendizaje. Al hacerlo, estarás mejor preparado para enfrentar los desafíos que presentan estos falsos amigos y podrás comunicarte con mayor claridad y confianza en ambos idiomas.